Warning: include(/home/asaa/html/wp-content/plugins/wp-super-cache/wp-cache-base.php): failed to open stream: No such file or directory in /hosting/asaa/html/wp-content/plugins/wp-super-cache/wp-cache.php on line 79

Warning: include(/home/asaa/html/wp-content/plugins/wp-super-cache/wp-cache-base.php): failed to open stream: No such file or directory in /hosting/asaa/html/wp-content/plugins/wp-super-cache/wp-cache.php on line 79

Warning: include(): Failed opening '/home/asaa/html/wp-content/plugins/wp-super-cache/wp-cache-base.php' for inclusion (include_path='/hosting/asaa/html/wp-content/plugins/kboard/htmlpurifier/standalone:.:/opt/remi/php56/root/usr/share/pear:/opt/remi/php56/root/usr/share/php:/usr/share/pear:/usr/share/php') in /hosting/asaa/html/wp-content/plugins/wp-super-cache/wp-cache.php on line 79

Warning: include_once(/home/asaa/html/wp-content/plugins/wp-super-cache/ossdl-cdn.php): failed to open stream: No such file or directory in /hosting/asaa/html/wp-content/plugins/wp-super-cache/wp-cache.php on line 101

Warning: include_once(): Failed opening '/home/asaa/html/wp-content/plugins/wp-super-cache/ossdl-cdn.php' for inclusion (include_path='/hosting/asaa/html/wp-content/plugins/kboard/htmlpurifier/standalone:.:/opt/remi/php56/root/usr/share/pear:/opt/remi/php56/root/usr/share/php:/usr/share/pear:/usr/share/php') in /hosting/asaa/html/wp-content/plugins/wp-super-cache/wp-cache.php on line 101
일본어 가사를 해설 해 드립니다 – [사]청춘합창단
//열린 마당
열린 마당 2019-01-24T14:34:12+00:00

일본어 가사를 해설 해 드립니다

작성자
bearkim
작성일
2023-03-16 09:26
조회
323
あの素晴しい愛を もう一度

일본어라 외우기 어렵다는 분들이 적잖이 계셔서 가사에 따른 일본어 강좌(?)를 해 보겠습니다.

命かけてと 誓った日から

이노치 카케테토 치캇타 히카라

生命의 命자만 써서 ‘이노치’라고 읽습니다.
かけてと(카케테토)는 카케루(掛ける)가 동사원형으로 ‘걸다’라는 뜻입니다. 우리나라 말처럼 ‘목숨을 걸다’, ‘옷을 걸다’, ‘시간이 걸리다’, ‘내기를 걸다’ 등 ‘걸다’는 모두 ‘가케루’입니다. かけて(카켓테)라고 하면 ‘걸고’가 되고, ~테토(てと)를 붙이면 ‘걸고서’가 됩니다.‘~て’는 일련의 동작·작용이 행해짐을 나타냅니다.
맹세(盟誓)의 誓(서)자만 사용해서 誓う(치카우)는 ‘맹세하다’는 뜻으로 ~った(읏타) 또는 ~た(타)는 ~했다는 완료형으로 ‘맹세했다’가 됩니다.
‘日’는 ‘히’라고 읽고 날자를 뜻합니다. から(카라)는 ‘~부터’라는 조사입니다. ‘~니까’, ‘~ 때문에’ 라는 뜻도 있습니다.

すてきな思い出 残してきたのに

스테키나 오모이데 노코시테키타노니

素敵な(스테키나)는 素晴しい(스바라시이)와 같이 ‘멋있는’이라는 뜻입니다.


素敵(스테키)에 な를 붙여 부드럽게 표현하는 형용사로 만들었습니다, 즉 ‘멋있는’입니다.

思い出(오모이데)는 ‘추억’ 그리고 殘額(잔액) 殘業(잔업)등의 残(잔) 자를 써서 동사원형 残る(노코루)는 ‘남다’라는 뜻으로 残して(노꼬시테)라고 하면 ‘남겨서’라는 뜻이 되고 きた(키타)는 동사 来る(쿠루)의 완료형으로 ‘왔다’이고 のに(노니)는 접속조사로 ‘~했는데도, ~했음에도’라는 뜻입니다.

あのとき 同じ花を見て

아노 토키 오나지 하나오미테

あの(아노)는 아, 그, 이, 저를 뜻하는 この,(고노)その(소노),どの(도노)같은 지시대명사의 하나이며 とき는(時)는 ‘시간’, ‘때’를 의미합니다.
同じ(오나지)는 일본어 문법으로는 연체사(활용이 없는 자립어/한국어의 관형사)로 ‘같음, 동일함’의 뜻이고, 花(하나)는 꽃 그리고 ‘を’는 ‘을, 를’을 뜻하는 조사입니다. 見て(미테)는 ‘보다’라는 뜻의 見る(미루)가 원형으로 ‘~을 보고’라는 뜻입니다.
다시 합번 더 이야기 하자면, ‘~て’는 일련의 동작·작용이 행해짐을 나타냅니다.


美しいと言った


우츠쿠시이토 잇타

美しい(우츠쿠시이)는 ‘예쁜’‘아름다운’라는 뜻의 형용사로 사람에게도 사용하나 보통 꽃등에 사용합니다. 사람에게는 綺麗い(키레이)나 可愛い(가와이)를 사용합니다.‘い’로 끝나는 단어는 대개 형용사입니다.
‘と(토)는 ~와(과)라는 뜻의 조사로 쓰이기도 하고 어떤 사항에 이어 다른 사항이 나타남을 뜻할 때 사용합니다. 여기서는 후자입니다. 즉 ’예쁘다고‘의 뜻입니다.
言った(잇타)는 ’말하다‘라는 言う(이우)가 원형으로 った를 붙여 완료형이 되면서 ’말했다‘가 됩니다.

二人の心と心が

후타리노 코코로토 코코로가

二人(후타리)는 두사람입니다. 한사람은 히토리(一人)입니다.
の(노)는 ~의, ~에 있는(관한)뜻의 조사입니다. 心(코코로)는 마음이며 여기서 と(토)는 앞과 뒷 단어를 연결해 주는 ~과(와) 뜻의 조사입니다.


今は もう通わない

이마와모- 카요와나이

今(이마)는 지금이며, は(와,하)는 강조나 주제의 단어 뒤에 나오는 조사로 ’는(은)‘을 뜻하는 조사입니다.
もう(모오,모우)는 ’더 이상‘이고, 通わない(가요와나이)는 通う(카요우)가 원형으로 ’통하다,‘왕래하다’의 뜻이고 부정을 나타내는 조동사인 ない(나이)를 붙여 ‘통하지 않는다’가 되었습니다.


あの素晴しい愛を もう一度

아노 스바라시이 아이오 모- 이치도

素晴しい(스바라시이)는 ‘멋있다’라는 형용사이고 愛(아이)는 사랑입니다.
‘사랑해요’라는 말은 ‘愛してる(아이시떼루)’라고 합니다.
一度(이치도)는 ‘한번’으로 もう一度(모-이치도)라고 하면 한번 더입니다.
두 번은 二度(니도)입니다.

赤トンボの唄を うたった空は

아카톤보노 우타오 우탓타 소라와

아카돔보(赤トンボの)는 아카는 ‘빨강’ 돔보는 ‘잠자리’로 ‘고추잠자리’를 말합니다. dragonfly(잠자리)를 돔보로 발음합니다. トンボ는 ‘히라가나’가 아닌 ‘가타가나’로 표기함으로써 외래어라는 것을 알게합니다.
唄(우타)는 노래라는 뜻입니다.
여기서 ‘아카돔보노우다’는 '고추잠자리(일본동요로서 매우 유명한 곡/우리나라의 동요 ‘고향의 봄’ 정도 됩니다.)라는 노래'를 뜻합니다. 唄をう는(우타오 우타우)는 영어의 Sing a song과 똑같습니다, 즉 ‘노래를 부르다’라는 뜻입니다. たった(탓타)가 붙어 완료형이 되면서 ‘고추잠자리라는 노래를 불렀던’의 뜻이 됩니다. 空(소라)는 하늘입니다.


なんにも変って いないけれど

난니모 카왓테 이나이케레도

何も(나니모)는 다음에 부정의 말이 나오는 부사로 ‘아무것도’라는 뜻인데 원래 なに(나니)에 ん(응)을 넣어 단어를 부드럽게 발음하도록 했습니다.  変って(카왓테)는 変わる(카와루)의 변형으로 ‘변해서’ 그리고 いない(이나이)는

‘있다’라는 뜻의 いる의 부정형이며 けれど케레도)는 접속조사로 ‘그렇지만’,‘그런데’의 뜻으로 けど(케도),けれども(케레도모)와 같이 쓰입니다.그래서 いないけれど(이나이케레도)는 ‘없지만서도’라는 뜻이 됩니다.


あの時 ずっと夕焼けを

아노 토키 즛토 유-야케오

ずっと(즛토)는 오랫동안 계속됨을 나타내는 부사로 '쭉~' 이라는 뜻입니다. 夕焼け(유우야케)는 ‘저녁이 불탐’ 이라는 뜻으로 ‘석양’‘저녁노을’을 말합니다.焼ける(야케루)즉 붙타다의 동사형을 る를 빼서 명사형으로 만든 단어입니다. 참고로 焼肉(야키니쿠)는 불 태우는 고기라는 뜻의 ‘불고기’를 말합니다.

追いかけていった

오이카케테잇타


追いかけて(오이카케테)는 追いかける(오이카케루)가 원형으로 ‘뒤쫒아가다’라는 뜻입니다.いった는 ‘가다’라는 동사 いく(이쿠)의 완료형입니다.

広い荒野に ぽつんといるようで

히로이 코-야니 포츤토이루요-데

広い(히로이)는 ‘넓다’ 라는 뜻의 형용사이고 荒野는 말 그대로 ‘황야’입니다.

광야(広野)와 같은 뜻으로 발음도 ‘코우야’로 똑같습니다.に는 ‘~에’라는 조사입니다.ぽつんと는 혼자서 외롭게 있는 모양을 나타내는 부사입니다. 다른 뜻으로는 물방울이 떨어지는 소리(똑,똑똑) 또는 작은 구멍이 생긴 모양(콕,톡)을 나타내기도 합니다.

いる(이루)는 ‘있다’의 동사원형이고 よう는 樣을 발음하는 것으로 모양이나 형태를 말하고 で(데)는 장소의 범위를 나타내는 조사입니다.

涙が知らずに あふれてくるのさ
나미다가 시라즈니 아후레테쿠루노사

涙(나미다)는 ‘눈물’이고 が(가)는 주격조사로 ‘~이’ ‘~가’입니다.
知らず(시라즈)는 ‘알다’라는 뜻의 知る(시루)에서 나온 부정형으로 ず(즈)는 ない(나이)처럼 앞의 단어를 부정할 때 쓰입니다.
あふれて(아후레테)는 ‘흘러넘치다’라는 뜻의 あふれる(아후레루)에서 파생된 것이고 くるのさ(쿠루노사)는 ‘오다’의 くる(쿠루)에 명사형으로 만들기 위해 の(노)를 붙이고 언어를 자연스럽게 매듭짓는 さ(사)를 붙였습니다. 이런 표현은 남성적이어서 여성은 보통 사용하지 않습니다.

あの時 風が流れても

아노 토키 카제가 나가레테모

風が流れ(카제가 나가레)는 카제가 바람이고 나가레는 ‘흐름’을 뜻합니다. 화투에서 ‘흘러갔다(무효)’라는 뜻으로 쓰이는 나가리(流り)가 이 단어에서 나왔다고 하는데 일본에서는 못 들어봤습니다. ても(테모)는 앞의 단어에 구속되지 않는 뜻으로 쓰입니다. 즉 ‘~하더라도’입니다. 참고로 も(모)는 한 단어 뒤에 붙을 경우 동류를 나타내는 ‘ ~도’의 뜻이 되는 조사입니다.

変らないといった

카와라나이토잇타

이제 이 정도의 표현은 아시겠지요?